(吉隆坡7日訊)國家團結部秘書長拿督阿玆曼指出,現今很多不必要的誤會,都是因為翻譯錯誤而造成。
他說,在很多時候因為通過翻譯,將一種語文轉換成另一語文時,會扭曲原來的意思,以至於產生錯誤理解而引起不必要的誤會。
「很多人是猜測對方所表述的語氣,所以這可能會誤會對方的那段話的語氣。」
阿玆曼表示,我國是多元社會,又因多元種族的關係,所以各族間會學習不同的語言,但無論如何,各族人民始終都是可以生活在一起的。
他還在主持儀式時笑說,在他近日新擔任團結部的總秘書前,之前在國內貿易及生活生本部的秘書長,先前所過關心的課題是關於雞肉,糖,米等商品及物價等。
阿玆曼於今日主持第二屆陳育青杯翻譯比賽頒獎典禮曁大馬譯創會會員著作推介禮時,如是指出。
與此同時,理科大學人文院翻譯研究中心主任暨譯創會署理會長(評審主任)吳尚雄在活動結束後,接受《東方日報》訪問指出,翻譯並不只是一項語言轉換的工作,更多的是將某個民族的思維通過文字傳達給另一個民族了解。
「這是翻譯裡面最不容易的,因為每一個民族都有他們的語言,有他們思維的模式,有他們怎麼去看待他周遭的東西,(而)每一個民族都有不同的思維去看待周遭的東西。」
他舉例,紅色對於華人社會而言是代表「吉祥」,而對於馬來社會而言是代表「勇氣」,所以在翻譯的時候並不能夠將紅色翻譯成「Merah」。
吳尚雄再舉例指出,在華文中我們經常使用的「講耶穌」,其實在直接翻譯後變為「bercakap tentang Jesus」是錯誤的。
他透露,中國出版社已經將20多本四書五經,如《詩經》《道德經》《易經 》翻譯成馬來文,而當中的譯者並不是馬來西亞華人翻譯成馬來文,而是由中國當地華人翻譯這類型的著作。
他解釋,因深受中國「一帶一路」及國際化的影響,中國現今已有15所大學內專設大學本科四年專業學馬來語及各東南亞語言等,所以中國人在受專業學馬來文的情況底下,甚至比馬來西亞華人的馬來文水平更專業。
出席今日頒獎禮者還包括還包括譯創會會長(評審)林尊文、國家語文局董事主席暨譯創會顧問拿督安華禮端、語文局出版部前編輯(評審)Zaiton Abu Samah、馬來西亞漢文化中心主席暨譯創會執行顧問拿督吳恆燦、馬來亞大學教育系副教授(評審)周芳萍以及著名譯者和編輯(評審)廖麗珊等。