《巫師3》次世代版製作人採訪:音樂也有中文版本

2022-12-07     菁菁

《巫師3》次世代版製作人採訪:音樂也有中文版本

Q:有什麼想對中國的《巫師3》粉絲說的話嗎?

A:我很高興聽到我們的遊戲,尤其是《巫師》系列在中國也很受歡迎。受波蘭人民和中歐歷史與民間傳說的啟發,我們在遊戲中講述了我們所熱愛的故事。與您從好萊塢看到的許多「西方奇幻」不同,遊戲的靈感來源——斯拉夫民間傳說在世界範圍內並不廣為人知,但正因為如此,我們才很榮幸有這個機會向世界各地的人們講述這些意義深遠的故事。

與此同時,我也很高興看到《巫師3》對玩家們的影響,遊戲在中國發售時,這些不為人所知的傳說和神話讓更多的人們有了興趣去研究背後的真實故事和歷史。我們的遊戲能夠讓世界各地的人們相互汲取靈感、相互學習,這是一件非常好的事。

總的來說,我要感謝中國粉絲對我們的支持,我希望他們喜歡這個次世代版本的《巫師3》。當我們拿到第一批中文配音時,我個人最想嘗試的第一件事就是聆聽遊戲中的《普莉希拉之歌》,並了解它在中文裡的發音,我敢肯定這會非常有趣!

Marta Cannilla

《巫師3》次世代版製作人採訪:音樂也有中文版本

Q:為什麼 CDPR 決定為次世代更新加入中文配音?

A:這是我們一直想做的事!中國玩家們對《賽博朋克2077》內中文配音的好評和他們對《巫師》系列的感情讓我們最終下定了決心。

Q:玩家們對《賽博朋克2077》中的配音團隊給予了高度評價,這次的配音也是《賽博朋克2077》的原班人馬嗎?感覺如何?

A:是的,我們和同一個工作室和導演又再次合作。而說到演員陣容,一些角色與之前的配音保持一致(例如 《巫師之昆特牌:王權的隕落》),而其他角色則啟用了全新的聲優。

《巫師3》次世代版製作人採訪:音樂也有中文版本

Q:《巫師3》是個體量很大的作品,你們真的把所有對話都配音了嗎?在配音過程中,你們遇到的最大困難是什麼?

A:當然,我們為所有對話都配音了,除了一些在村莊周圍跑來跑去的貓狗(笑)。我想在配音過程中最難的就是創建一個共享的總體規劃並堅持執行:確保按時上傳所有參考資料,更新最新版的腳本,並且每次疊代都要與工作室同步。你需要隨時了解計劃、錄製和交付的內容,並且需要與工作室保持密切的溝通,確保每個人都對工作進度了如指掌。

《巫師3》次世代版製作人採訪:音樂也有中文版本

Q:《巫師3》是個發生在中世紀的故事,其中包含許多西方和古代的語言。你是如何在這些複雜的語言特徵和現代語言之間找到平衡的?

A:視情況而定。我們想要營造一種感覺,即整個遊戲都是用當地的語言製作的,並包含該語言和文化的一些獨特特徵。《巫師3》深深植根於斯拉夫民間傳說,因此保留一些其獨一無二的元素非常重要。例如,在像「Forefathers』 Eve」這樣的任務中,我們不想丟失原始故事的內核,單純地用新的故事加以替換,我們仍然希望玩家保持好奇心,保持探索的慾望。

《巫師3》次世代版製作人採訪:音樂也有中文版本

Q:《巫師3》以其優美悅耳的歌曲聞名。這些歌曲也會有中文版本嗎?

A:是的!我們對遊戲中的歌曲也進行了本地化並用中文錄製。《普莉希拉之歌》的中文版是我在所有語言中最喜歡的版本。

《巫師3》次世代版製作人採訪:音樂也有中文版本

Q:近年來,越來越多的遊戲進行了中文本地化,但有些遊戲因在翻譯中使用了很多網絡用語而頗受爭議。你對這件事怎麼看,你是如何處理《巫師3》的翻譯的?

A:項目中的每個人都熟悉遊戲本身和原文的上下文語境,不管是翻譯還是校對和測試,我們的宗旨都是尊重原文,避免在最終版中出現此類問題。

Q:傑洛特的中文配音和原版傑洛特的聲音有很明顯的區別,你怎麼看?

A:我覺得中國版的傑洛特很棒!我們在粗獷與柔和之間取得了很好的平衡,而沒有過多地陷入「硬漢」的刻板印象。這要歸功於他在一些溫情場景中(例如和希里相處時)的細微表現。

《巫師3》次世代版製作人採訪:音樂也有中文版本

Q:中文配音將會在 2022 年 12 月 14 日上線,您對此有何感想?你認為玩家們會作何反應?

A:我很高興能為玩家們帶來全新的遊戲體驗,玩家社區里對中文配音的反應非常積極。我們也在製作過程中投入了非常多的心血,努力滿足玩家們對於中文配音的種種期望。

Q:你們也會在未來發售的遊戲中加入中文配音嗎?

A:我們知道本地配音對提高遊戲沉浸感有很大幫助,尤其是對於我們製作的RPG遊戲來說。未來很難預測,但我們會盡力而為。


分享到